Skip to main content


I learned that silently leaving a party is called an Irish Goodbye and I’ve never been more proud of my people.
in reply to Alice McFlurry

In French we say “filer à l’Anglaise” which translates to “leave like the English” 😂​
in reply to Leonardo Ferreira Fontenelle

Brits talk about a "French leave", always someone else
Essa entrada foi editada (1 mês atrás)
in reply to Alice McFlurry

"French Exit" is also equivalent.

Evidently, so is "Dutch Leave", though I've never encountered that one in the wild yet. (I will ask my Dutch friends.)

in reply to Alice McFlurry

@SingingNala Wow! That's a new one for me. I always thought it was the "French leave". Meanwhile in Poland we call it the "English leave" and in Germany it's the "Polish leave".
in reply to Alice McFlurry

in Brazil the expression used for leaving silently translates to “leaving French-style”. Guess it’s an European thing, then.
in reply to Alice McFlurry

we used to call this the Norwegian Exit, because we had one Norwegian friend who used to do it all the damn time.

This website uses cookies to recognize revisiting and logged in users. You accept the usage of these cookies by continue browsing this website.